문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 인티 크리에이츠 (문단 편집) === 한국어화 === [[걸☆건 2]]를 시작으로, [[대원미디어]]와 유통 계약을 맺고 패키지판이 출시된 게임을 한국어화하여 판매하고 있다. 반면 패키지판이 없고 다운로드 전용으로만 출시된 게임들은 대부분 한국어화 및 정발이 제대로 이루어지지 않고 있다. 이를 단적으로 보여주는 사례가 [[블래스터 마스터 제로 시리즈]]와 [[Bloodstained 시리즈]]로, 이 중 전자는 [[블래스터 마스터 제로 2|BMZ2]]까지는 아무 소식이 없다가 [[블래스터 마스터 제로 3|BMZ3]]와 함께 3부작을 하나로 묶은 패키지판이 출시되자 뒤늦게 시리즈 전체가 한국어화됐다. 후자의 경우 [[Bloodstained: Curse of the Moon]]과 [[Bloodstained: Curse of the Moon 2]] 모두 다운로드 전용 소프트로 남아 있으며 한국어도 지원하지 않는다. 위 작품들보다 한참 먼저 나온 [[닌텐도 3DS]]판 [[푸른 뇌정 건볼트]]는 대원미디어와 계약을 맺기 전 [[한국닌텐도]]가 유통한 것이며 나중에 한국어화된 작품들에 비해 번역의 질이 떨어진다. 다만 대원이 유통한 작품들도 오타와 같은 자잘한 문제는 남아 있고 번역의 질이 고르지 못하다. 각 게임의 크레딧을 참조하면 번역 및 현지화는 대원의 파트너사인 코멧소프트에서 담당하고 있는 것으로 보이는데, 같은 회사에서 담당했음에도 불구하고 시리즈별로 퀄리티가 들쑥날쑥하다. 특히 건볼트 시리즈는 [[아시모프(푸른 뇌정 건볼트)|2개 국어의 혼용]]이나 [[사투리]]와 같은 개개인의 말투를 살리지 못하는 등 퀄리티가 높다고 말하기 힘들다. 게임에 따라서는 [[Gunvolt Chronicles: Luminous Avenger iX|말투 자체가 스토리의 뒷부분을 암시하는 복선]]으로도 작용하기 때문에 번역에 관한 문제가 더욱 부각된다. 덤으로 한국닌텐도가 건볼트 1을 한국어화하면서 남긴 오역 중 [[모르포|르호]]나 [[푸른 뇌정 건볼트 시리즈/스킬#볼틱 체인|볼타 체인]] 등의 고유 명사는 대원미디어도 거의 건드리지 않고 있다. 그나마 [[푸른 뇌정 건볼트 鎖環]]의 경우 한국닌텐도 시절의 오역들을 계속 고수하는 것을 제외하면 위의 문제점들이 크게 개선되어 평가가 나아진 상황. 반면 [[블래스터 마스터 제로 시리즈]]는 EX 플레이어로 등장한 건볼트의 스킬명도 일본어판에 기반하여 충실하게 번역되었고, 사투리를 표준어로 밀어버린 익스 1과 달리 [[블래스터 마스터 제로 시리즈/등장 캐릭터#타에|타에]]의 말투도 [[동남 방언]]으로 옮겨졌다. [[걸☆건 시리즈]]의 경우 과자 [[포키]]의 패러디 파키(パッキー)를 [[빼빼로|뽀뽀로]]로, 쿠로나의 독특한 어미 DEATH를 DIE로 번역하는 등 적절한 현지화를 보여주고 있다. 참고로 익스 1과 [[드래곤 마크드 포 데스]]의 경우 업데이트를 통해 한국어판의 오타를 수정하기는 했는데, 이마저도 유저의 제보를 받고 나서야 이루어졌다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기